Romans 1:28

Stephanus(i) 28 και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G3756 PRT-N ουκ G1381 [G5656] V-AAI-3P εδοκιμασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2192 [G5721] V-PAN εχειν G1722 PREP εν G1922 N-DSF επιγνωσει G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G96 A-ASM αδοκιμον G3563 N-ASM νουν G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα G3361 PRT-N μη G2520 [G5901] V-PQP-APN καθηκοντα
Tischendorf(i)
  28 G2532 CONJ καὶ G2531 ADV καθὼς G3756 PRT-N οὐκ G1381 V-AAI-3P ἐδοκίμασαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2192 V-PAN ἔχειν G1722 PREP ἐν G1922 N-DSF ἐπιγνώσει, G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1519 PREP εἰς G96 A-ASM ἀδόκιμον G3563 N-ASM νοῦν, G4160 V-PAN ποιεῖν G3588 T-APN τὰ G3361 PRT-N μὴ G2520 V-PAP-APN καθήκοντα,
Tregelles(i) 28 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
TR(i)
  28 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G3756 PRT-N ουκ G1381 (G5656) V-AAI-3P εδοκιμασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2192 (G5721) V-PAN εχειν G1722 PREP εν G1922 N-DSF επιγνωσει G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G96 A-ASM αδοκιμον G3563 N-ASM νουν G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα G3361 PRT-N μη G2520 (G5901) V-PQP-APN καθηκοντα
Nestle(i) 28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
SBLGNT(i) 28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
f35(i) 28 και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα
IGNT(i)
  28 G2532 και And G2531 καθως According As G3756 ουκ They G1381 (G5656) εδοκιμασαν   G3588 τον Did Not Approve G2316 θεον God G2192 (G5721) εχειν To Have G1722 εν In "their" G1922 επιγνωσει Knowledge, G3860 (G5656) παρεδωκεν Gave Up G846 αυτους   G3588 ο Them G2316 θεος God G1519 εις To An G96 αδοκιμον Unapproving G3563 νουν Mind, G4160 (G5721) ποιειν To Do G3588 τα Things G3361 μη Not G2520 (G5901) καθηκοντα Fitting;
ACVI(i)
   28 G2532 CONJ και And G2531 ADV καθως Just As G1381 V-AAI-3P εδοκιμασαν They Approved G3756 PRT-N ουκ Not G2192 V-PAN εχειν To Have G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1722 PREP εν In G1922 N-DSF επιγνωσει Knowledge G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν Gave Over G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G96 A-ASM αδοκιμον Unfit G3563 N-ASM νουν Mind G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-APN τα Thes G3361 PRT-N μη Not G2520 V-PQP-APN καθηκοντα Being Fit
Vulgate(i) 28 et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt
Clementine_Vulgate(i) 28 Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt,
Wycliffe(i) 28 And as thei preueden that thei hadden not God in knowyng, God bitook hem in to a repreuable wit, that thei do tho thingis that ben not couenable; that thei ben fulfillid with al wickidnesse,
Tyndale(i) 28 And as it semed not good vnto them to be aknowen of God even so God delivered them vp vnto a leawde mynd yt they shuld do tho thinges which were not comly
Coverdale(i) 28 And as they regarded not to knowe God, euen so God gaue the vp in to a lewde mynde, to do those thinges which were not comly,
MSTC(i) 28 And as it seemed not good unto them to be a known of God, even so God delivered them up unto a lewd mind, that they should do those things which were not comely,
Matthew(i) 28 And as it semed not good vnto them to be a knowen of God, euen so God deliuered them vp vnto a leud minde, that they should do those thinges, whiche were not comly,
Great(i) 28 And as they regarded not to knowe God euen so God delyuered them vp vnto a lewde mynde, that they shulde do those thynges whych were not comly,
Geneva(i) 28 For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient,
Bishops(i) 28 And as they regarded not to knowe God: euen so God deliuered them vp vnto a leude mynde, that they should do those thinges which were not comely
DouayRheims(i) 28 And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient.
KJV(i) 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
KJV_Cambridge(i) 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
Mace(i) 28 As they did not seek the favour of God, by worshipping him, God gave them over to a depraved sense, to act unworthy of human nature;
Whiston(i) 28 And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient:
Wesley(i) 28 And as they were not careful to retain God in their knowledge, God gave them up to an undiscerning mind, to do things not expedient, Filled with all injustice, maliciousness, covetousness, wickedness:
Worsley(i) 28 And as they were not careful to acknowledge God, God gave them up to an undiscerning mind to do things that were not fit to be done:
Haweis(i) 28 And since they thought not fit to hold the Deity in acknowledgment, God abandoned them to a reprobate mind, to practise deeds unbecoming;
Thomson(i) 28 And as they did not search out God to have constantly a due sense of him, God gave them up to an undiscerning mind to do things unseemly,
Webster(i) 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
Living_Oracles(i) 28 And as they did not like to acknowledge God, God delivered them over to an undiscerning mind, to work those things which are not suitable;
Etheridge(i) 28 And as they did not decide in themselves to know Aloha, so did Aloha cause them to be delivered up to a mind of vainness, and to do what is not fit;
Murdock(i) 28 And as they did not determine with themselves to know God, God gave them over to a vain mind; that they might do what they ought not,
Sawyer(i) 28 (2:4) And as they did not choose to retain God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do things which are not proper,
Diaglott(i) 28 And as not they did try the God to have in knowledge, delivered them the God to a worthless mind, to do the things not fitting;
ABU(i) 28 And as they did not choose to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not becoming;
Anderson(i) 28 And as they refused to acknowledge God, God delivered them up to an undiscerning mind, to do detestable things;
Noyes(i) 28 And as they did not choose to retain God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do things which are shameful;
YLT(i) 28 And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
JuliaSmith(i) 28 And as they chose not to have God in knowledge, God delivered them to an adulterated purpose, to do things not fitting;
Darby(i) 28 And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
ERV(i) 28 And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
ASV(i) 28 And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
JPS_ASV_Byz(i) 28 And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting,
Rotherham(i) 28 And, even as they did not approve to be holding, God, in acknowledgment, God gave them up unto a disapproved mind to be doing the things that are not becoming,
Twentieth_Century(i) 28 Then, as they would not keep God before their minds, God abandoned them to depraved thoughts, so that they did all kinds of shameful things.
Godbey(i) 28 And as they did not approve to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are inappropriate;
WNT(i) 28 And just as they had refused to continue to have a full knowledge of God, so it was to utterly worthless minds that God gave them up, for them to do things which should not be done.
Worrell(i) 28 And, as they did not approve the holding of God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate mind, to do those things which are not becoming;
Moffatt(i) 28 Yes, as they disdained to acknowledge God any longer, God has given them up to a reprobate instinct, for the perpetration of what is improper,
Goodspeed(i) 28 And just as they refused to recognize God any longer, God has abandoned them to unworthy impulses and indecent conduct.
Riverside(i) 28 And as they did not think fit to keep God in their knowledge, God gave them over to an abandoned mind, to do the things that are shameful,
MNT(i) 28 And just as they refused to continue to retain God in their knowledge, so did God cast them out to an outcast mind, to do those things which were indecent.
Lamsa(i) 28 And as they did not consent in themselves to know God, God has given them over to a weak mind, to do the things which should not be done; as,
CLV(i) 28 And according as they do not test God, to have Him in recognition, God gives them over to a disqualified mind, to do that which is not befitting,
Williams(i) 28 And so, as they did not approve of fully recognizing God any longer, God gave them up to minds that He did not approve, to practices that were improper;
BBE(i) 28 And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right;
MKJV(i) 28 And even as they did not think fit to have God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do the things not right,
LITV(i) 28 And even as they did not think fit to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do the things not right,
ECB(i) 28 And exactly as they approve to not regard Elohim in knowledge, Elohim surrenders them to a disapproved mind, to do what is not becoming;
AUV(i) 28 And since these people refused to acknowledge God, He has allowed [or, abandoned] them to have degraded minds and to practice those things which they should not do.
ACV(i) 28 And just as they did not approve having God in knowledge, God gave them over to an unfit mind, to do things that are not fit;
Common(i) 28 And since they did not see fit to retain the knowledge of God, God gave them over to a base mind, to do what ought not to be done.
WEB(i) 28 Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
NHEB(i) 28 Even as they refused to have God in their knowledge, God abandoned them to a reprobate mind, to do those things which are not right;
AKJV(i) 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
KJC(i) 28 And just as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
KJ2000(i) 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not proper;
UKJV(i) 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
RKJNT(i) 28 And as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper.
TKJU(i) 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not proper;
RYLT(i) 28 And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
EJ2000(i) 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a perverse understanding, to do those things which are not convenient,
CAB(i) 28 And just as they did not approve to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do the things which are not fitting;
WPNT(i) 28 So precisely because they determined not to retain God in their knowledge, God gave them up to a debased mind, to do wrong things:
JMNT(i) 28 And then, correspondingly as they did not (or: to the same degree as they do not) put God to the proof and so approve [Him] as fit and suitable, to be continuously holding [Him] within full experiential knowledge (or: having [Him] in union with added intimate insight; or: possessing [Him] in recognition and acknowledgment), God gave them over (hands or delivers them) into a mind which fails to meet the test (a disqualified mind) to continuously do (practice; make) things that consistently are not fitting (not reaching the proper level),
NSB(i) 28 They did not like to retain God in their knowledge, so God gave them over to a reprobate (depraved) mind, to do things that are not fitting.
ISV(i) 28 Furthermore, because they did not think it worthwhile to keep knowing God fully, God delivered them to degraded minds to perform acts that should not be done.
LEB(i) 28 And just as they did not see fit to recognize God*, God gave them over to a debased mind, to do the things that are not proper,
BGB(i) 28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
BIB(i) 28 Καὶ (And) καθὼς (as) οὐκ (not) ἐδοκίμασαν (they did see fit) τὸν (-) Θεὸν (God) ἔχειν (to have) ἐν (in their) ἐπιγνώσει (knowledge), παρέδωκεν (gave up) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Θεὸς (God) εἰς (to) ἀδόκιμον (a depraved) νοῦν (mind), ποιεῖν (to do) τὰ (things) μὴ (not) καθήκοντα (being proper);
BLB(i) 28 And as they did not see fit to have God in their knowledge, God gave them up to a depraved mind, to do things not being proper;
BSB(i) 28 Furthermore, since they did not see fit to acknowledge God, He gave them up to a depraved mind, to do what ought not to be done.
MSB(i) 28 Furthermore, since they did not see fit to acknowledge God, He gave them up to a depraved mind, to do what ought not to be done.
MLV(i) 28 And just-as they did not approve to have God in their full knowledge, God gave them up to an unapproved mind, to do those things which are not proper.
VIN(i) 28 And since they did not see fit to retain the knowledge of God, God gave them over to a base mind, to do what ought not to be done.
Luther1545(i) 28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,
Luther1912(i) 28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt,
ELB1871(i) 28 Und gleichwie sie es nicht für gut fanden, Gott in Erkenntnis zu haben, hat Gott sie dahingegeben in einen verworfenen Sinn, zu tun, was sich nicht geziemt;
ELB1905(i) 28 Und gleichwie sie es nicht für gut fanden, Gott in Erkenntnis zu haben, hat Gott sie dahingegeben in einen verworfenen Sinn, zu tun, was sich nicht geziemt;
DSV(i) 28 En gelijk het hun niet goed gedacht heeft God in erkentenis te houden, zo heeft God hen overgegeven in een verkeerden zin, om te doen dingen, die niet betamen;
DarbyFR(i) 28 Et comme ils n'ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas,
Martin(i) 28 Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables.
Segond(i) 28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,
SE(i) 28 Y como a ellos no les pareció tener a Dios en cuenta, Dios los entregó a perverso entendimiento, para que hicieran lo que no conviene,
ReinaValera(i) 28 Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene,
JBS(i) 28 Y como a ellos no les pareció tener a Dios en cuenta, Dios los entregó a perverso entendimiento, para que hicieran lo que no conviene,
Albanian(i) 28 Dhe meqenëse nuk e quajtën me vend të njihnin Perëndinë, Perëndia i dorëzoi në një mendje të çoroditur, për të bërë gjëra të pahijshme,
RST(i) 28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму – делать непотребства,
Peshitta(i) 28 ܘܐܝܟ ܕܠܐ ܕܢܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܕܢܕܥܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܡܕܥܐ ܕܤܪܝܩܘܬܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܘܠܐ ܀
Arabic(i) 28 وكما لم يستحسنوا ان يبقوا الله في معرفتهم اسلمهم الله الى ذهن مرفوض ليفعلوا ما لا يليق.
Amharic(i) 28 እግዚአብሔርን ለማወቅ ባልወደዱት መጠን እግዚአብሔር የማይገባውን ያደርጉ ዘንድ ለማይረባ አእምሮ አሳልፎ ሰጣቸው፤
Armenian(i) 28 Քանի չգնահատեցին պահել Աստուած իրենց գիտակցութեան մէջ, Աստուած ալ մատնեց զանոնք խոտելի միտքի մը՝ ընելու անպատշաճ բաներ:
Basque(i) 28 Eta nola ezpaituté conturic eguin Iaincoaren eçagutzetan eduquitera: hala abandonnatu vkan ditu Iaincoac iugemendu guciren falta den spiritu batetara: bide eztiraden gaucén eguitera:
Bulgarian(i) 28 И понеже те отказаха да познават Бога, Бог ги предаде на развратен ум – да вършат това, което не е прилично,
Croatian(i) 28 I kako nisu smatrali vrijednim držati se spoznaje Boga, predade ih Bog nevaljanu umu te čine što ne dolikuje,
BKR(i) 28 A jakož sobě málo vážili známosti Boha, takž také Bůh vydal je v převrácený smysl, aby činili to, což nesluší,
Danish(i) 28 Og ligesom de ikke holdt for godt at have Guds Kundksab, saa gav Gud dem hen i et Sind, som duer intet, at gjøre det Usømmelige,
CUV(i) 28 他 們 既 然 故 意 不 認 識 神 , 神 就 任 憑 他 們 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ;
CUVS(i) 28 他 们 既 然 故 意 不 认 识 神 , 神 就 任 凭 他 们 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ;
Esperanto(i) 28 Kaj cxar ili malsxatis teni Dion en sia konado, Dio fordonis ilin al malaprobinda menso, por ke ili faru nedecajxojn;
Estonian(i) 28 Ja nagu nad heaks ei arvanud kinni pidada Jumala tunnetamisest, nii on Jumal nad andnud hoolimatu meele sisse, tegema seda, mis ei kõlba;
Finnish(i) 28 Ja niinkuin ei he tahtoneet Jumalaa tuta, niin Jumala laski heidät häijyyn mieleen tekemään niitä, mitä ei sovi tehdä,
FinnishPR(i) 28 Ja niinkuin heille ei kelvannut pitää kiinni Jumalan tuntemisesta, niin Jumala hylkäsi heidät heidän kelvottoman mielensä valtaan, tekemään sopimattomia.
Haitian(i) 28 Yo refize bay Bondye premye plas nan kè yo. Bondye tou kite yo tonbe anba pouvwa lespri yo ki fin deraye pou yo fè bagay yo pa t' dwe fè.
Hungarian(i) 28 És a miképen nem méltatták az Istent arra, hogy ismeretökben megtartsák, azonképen oda adták õket az Isten méltatlan gondolkozásra, hogy illetlen dolgokat cselekedjenek;
Indonesian(i) 28 Oleh sebab manusia tidak merasa perlu mengenal Allah, maka Allah membiarkan pikiran mereka menjadi rusak, sehingga mereka melakukan hal-hal yang mereka tidak boleh lakukan.
Italian(i) 28 E, siccome non hanno fatta stima di riconoscere Iddio, così li ha Iddio abbandonati ad una mente reproba, da far le cose che non si convengono;
ItalianRiveduta(i) 28 E siccome non si sono curati di ritenere la conoscenza di Dio, Iddio li ha abbandonati ad una mente reproba, perché facessero le cose che sono sconvenienti,
Japanese(i) 28 また神を心に存むるを善しとせざれば、神もその邪曲なる心の隨に爲まじき事をするに任せ給へり。
Kabyle(i) 28 Imi ugin ad issinen Ṛebbi, Sidi Ṛebbi yeǧǧa-ten di lɛeqliya-nsen iɛewjen iwakken ad xedmen ayen ur nlaq ara.
Korean(i) 28 또한 저희가 마음에 하나님 두기를 싫어하매 하나님께서 저희를 그 상실한 마음대로 내어 버려 두사 합당치 못한 일을 하게 하셨으니
Latvian(i) 28 Un tāpēc, ka viņi neuzskatīja Dieva atzīšanu par vajadzīgu, Dievs tos atstāja izvirtušām tieksmēm, lai tie darītu to, kas neklājas.
Lithuanian(i) 28 Kadangi jie nesirūpino pažinti Dievą, tai Dievas leido jiems vadovautis netikusiu išmanymu ir daryti, kas nepridera.
PBG(i) 28 A jako się im nie upodobało mieć w znajomości Boga, tak też Bóg je podał w umysł opaczny, aby czynili, co nie przystoi;
Portuguese(i) 28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
Norwegian(i) 28 Og likesom de ikke brydde sig om å eie Gud i kunnskap, så overgav Gud dem til et sinn som intet duer, så de gjorde det usømmelige:
Romanian(i) 28 Fiindcă n'au căutat să păstreze pe Dumnezeu în cunoştinţa lor, Dumnezeu i -a lăsat în voia minţii lor blestemate, ca să facă lucruri neîngăduite.
Ukrainian(i) 28 А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізнанні, видав їх Бог на розум перевернений, щоб чинили непристойне.
UkrainianNT(i) 28 І, яко ж не вподобалось їм мати Бога в розумі, передав їх Бог ледачому уму, робити неподобне,